v0.55.1

Try our Chrome extension

Chrome store icon Chrome Webstore

Easily add the current web-page from your browser directly into your changedetection.io tool, more great features coming soon!

Changedetection.io needs your support!

You can help us by supporting changedetection.io on these platforms;

The more popular changedetection.io is, the more time we can dedicate to adding amazing features!

Many thanks :)

changedetection.io team

Not yet seconds ago
            False
        
Not yet seconds ago
Current erroring screenshot from most recent request

Triggered text Ignored text Blocked text

1 month ago
    * Skip to Content
    * AZ Index
    * Catalog Home
    * U Ottawa Home
      * EN (passer Ă  la version anglais de cette page)
      * person arrow_drop_down Connexion
          + uoZone
          + Brightspace
          + VirtuO
      * search Chercher
      * menu Toggle Navigation
        search Chercher menu Close Navigation
        * Études
        * Vie sur le campus
        * Recherche et innovation
        * Notre université
        * Étudiants actuels
        * Professeurs et employés
        * DiplÎmés
        * Donner
      * Études
      * Vie sur le campus
      * Recherche et innovation
      * Notre université
      * search Chercher
      * EN (passer Ă  la version anglais de cette page)
      * person arrow_drop_down Toggle Navigation
          + uoZone
          + Brightspace
          + VirtuO
    * home Home
    * Programmes et cours
    * Programmes d'études supérieures
    * Maßtrise Ús arts traductologie concentration traduction littéraire

  Maßtrise Ús arts traductologie concentration traduction littéraire

      * Programmes arrow_drop_down
          + Tous les programmes
          + Premier cycle
          + Études supĂ©rieures
      * Cours
      * Archives
    Télécharger le PDF
      * Survol
      * Exigences d’admission
      * Exigences du programme
      * Recherche
      * Cours

      Notez que la Maßtrise Ús arts Traductologie, Concentration Traduction littéraire est suspendu jusqu'à avis contraire.

      L’École de traduction et d’interprĂ©tation (l'ÉTI) offre des programmes d’études supĂ©rieures menant aux grades de maĂźtrise en traductologie (M.A.), maĂźtrise en interprĂ©tation de confĂ©rence (M.C.I.) et docteur en philosophie (Ph.D.) en traductologie.

      Programme de maĂźtrise

      Ce programme de deuxiÚme cycle a pour but de développer l'aptitude à la recherche dans le domaine de la traduction et de donner un complément de formation dans un champ de spécialisation tel que la terminologie, la traduction automatisée ou la pédagogie de la traduction. Une expérience préalable de la traduction est donc souhaitable.

      Le programme de maĂźtrise comporte des sĂ©minaires et des cours obligatoires et optionnels auxquels s'ajoute une exigence complĂ©mentaire orientĂ©e vers la recherche ou vers la recherche appliquĂ©e. Les Ă©tudes conduisant Ă  la maĂźtrise peuvent ĂȘtre entreprises Ă  temps plein ou Ă  temps partiel.

      Les séminaires et les cours ne sont pas tous offerts chaque année. Les candidats sont priés de se renseigner à ce sujet au moment de l'inscription.

      Langues de travail

      La plupart des séminaires sont bilingues et peuvent donc se donner en français ou en anglais. Le travail de recherche peut non seulement porter sur le français et l'anglais, mais aussi sur une troisiÚme langue (voir « exigences complémentaires »).

      Les programmes sont régis par les rÚglements généraux en vigueur pour les études supérieures.

      Pour connaĂźtre les renseignements Ă  jour concernant les dates limites, les tests de langues et autres exigences d'admission, consultez la page des exigences particuliĂšres.

      La condition gĂ©nĂ©rale est d'ĂȘtre titulaire d'un baccalaurĂ©at spĂ©cialisĂ© en traduction ou l'Ă©quivalent. Dans certains cas, notamment celui des titulaires d'un B.A. spĂ©cialisĂ© dans une discipline autre que la traduction, l'ÉTI peut recommander que les candidats au programme de maĂźtrise soient plutĂŽt admis Ă  un programme de propĂ©deutique.

      N.B. Un baccalauréat spécialisé suppose quatre années de scolarité universitaire ou, pour les candidats du Québec, le DEC et trois années de scolarité universitaire.

      Formalités d'admission

      Les demandes d'admission Ă©tudiĂ©es par le ComitĂ© des Ă©tudes supĂ©rieures de l'ÉTI doivent satisfaire aux conditions gĂ©nĂ©rales d'admission en vigueur pour les Ă©tudes supĂ©rieures. En plus de remplir la demande d’admission en ligne et de payer les droits d’évaluation de dossier au Centre de demande d’admission aux universitĂ©s de l’Ontario, les Ă©tudiants doivent Ă©galement rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entiĂšrement constituĂ©, il faut le faire parvenir au directeur de l’École de traduction et d’interprĂ©tation. L’examen des demandes d’admission ne pourra se faire qu’aprĂšs rĂ©ception du paiement des droits de demande d’admission et du dossier complet.

      Examen d'admission

      L'ÉTI se rĂ©serve le droit d'exiger un examen pour l'admission Ă  la maĂźtrise. L'examen est obligatoire pour l'admission Ă  la propĂ©deutique.

      Programme propédeutique

      Les personnes qui ne sont pas titulaires d'un baccalauréat spécialisé en traduction, ceux qui n'ont aucune expérience de la traduction et ceux dont la connaissance du français ou de l'anglais est insuffisante devront suivre un programme propédeutique d'une ou deux sessions, selon leurs besoins, de façon à atteindre le niveau de compétence des diplÎmés du baccalauréat spécialisé en traduction. Il faut obtenir une moyenne minimale de B (70 %) pour que la candidature au programme de maßtrise proprement dit soit considérée.

      Passage accéléré de la maßtrise au doctorat

      Dans des cas exceptionnels, il est possible d’effectuer un passage accĂ©lĂ©rĂ© de la maĂźtrise au doctorat Ă  l’École de traduction et d’interprĂ©tation (ÉTI), sous les conditions suivantes :

        * avoir rĂ©ussi les trois cours obligatoires du programme de maĂźtrise, en plus d’un quatriĂšme cours, et avoir obtenu la note « A » pour chacun d’eux;
        * avoir rĂ©digĂ© un travail de recherche de 40 pages ( TRA 7998 ) sous la direction du professeur susceptible d’ĂȘtre le directeur de thĂšse de doctorat;
        * avoir obtenu la recommandation écrite de passage accéléré de la part de ce professeur ainsi que du Comité des études supérieures.

      Le passage doit s’effectuer dans les 16 mois qui suivent l’inscription initiale au programme de maĂźtrise. Les Ă©tudiants autorisĂ©s Ă  passer ainsi au doctorat feront un total de 8 cours (24 crĂ©dits), 6 cours pendant qu’ils sont inscrits Ă  la maĂźtrise et 2 cours pendant qu’ils sont inscrits au doctorat. Suite au passage, les exigences Ă  remplir sont comme suit : 2 cours (6 crĂ©dits), l’examen de synthĂšse, la proposition de thĂšse et la thĂšse.

      M.A. concentration « traduction littéraire »

      Course List
        Code                                                                   Title                                         crédits  
        Cours obligatoires :                                                                                               
        TRA 5902                                                               Théorie de la traduction                      3 crédits
        TRA 5912                                                               Traduction littéraire                         3 crédits
        TRA 6902                                                               Discours et traduction                        3 crédits
        TRA 6911                                                               Méthodologie de la recherche traductologique  3 crédits
        6 crédits de cours au choix en traductologie (TRA) de niveau gradué 1  6 crédits                                   
        ThĂšse :                                                                                                            
        THM 7999                                                               ThĂšse de maĂźtrise                                      
        

        Note(s)

        1

        Deux (2) cours pertinents parmi les cours d'Ă©tudes supĂ©rieures en traductologie ou parmi les cours d'Ă©tudes supĂ©rieures offerts par d'autres programmes. Pour des cours offerts par d'autres unitĂ©s scolaires, l'approbation prĂ©alable de l'ÉTI et de l'unitĂ© scolaire concernĂ©e est obligatoire. L'Ă©tudiant doit s'assurer d'avoir les prĂ©alables pour suivre ces cours.

        Les Ă©tudiants Ă  la maĂźtrise avec thĂšse doivent faire inscrire leur sujet de thĂšse ainsi que le choix de leur directeur avant d’entreprendre leur troisiĂšme trimestre d'Ă©tudes.

         1. La thĂšse peut ĂȘtre un travail de recherche traditionnel, suivant les rĂšgles Ă©tablies Ă  l’ÉTI. Il peut Ă©galement s’agir d’une traduction littĂ©raire.
         2. Dans le cas d'une thĂšse en traduction littĂ©raire, celle-ci doit ĂȘtre le lieu d’une rĂ©flexion sur la pratique de la traduction littĂ©raire. La thĂšse comportera deux parties qui peuvent prendre des formes variĂ©es; ces parties sont d'Ă©gale importance mais non nĂ©cessairement de mĂȘme longueur :
              + la traduction littĂ©raire d’un texte publiĂ© encore inĂ©dit en traduction : un recueil de poĂšmes, de contes ou de nouvelles, un rĂ©cit, un roman, une piĂšce de théùtre, un essai; exceptionnellement, il pourra s’agir d’une retraduction;
              + une rĂ©flexion critique sur cette traduction, qui pourra inclure notamment une analyse des courants traductologiques, des principes esthĂ©tiques et stylistiques, des difficultĂ©s techniques, des formes et genres impliquĂ©s, etc.; cette analyse fera montre d’une solide connaissance thĂ©orique de la traduction ainsi que des questions spĂ©cifiques que pose la traduction du texte choisi, et comprendra les rĂ©fĂ©rences nĂ©cessaires aux ouvrages pertinents en traduction littĂ©raire, en thĂ©orie littĂ©raire, etc.
         3. La thĂšse devra satisfaire aux critĂšres habituels : originalitĂ©, traitement adĂ©quat du sujet, rigueur de la mĂ©thode, etc. La longueur de la thĂšse de maĂźtrise variera selon le degrĂ© de difficultĂ© du texte Ă  traduire ainsi que des problĂ©matiques thĂ©oriques et mĂ©thodologiques qu’il soulĂšve.

        Durée du programme

        Les candidats à la maßtrise doivent faire inscrire leur sujet de recherche ou de recherche appliquée à la fin de leur deuxiÚme trimestre d'inscription et satisfaire à toutes les exigences du grade dans les quatre années qui suivent l'inscription initiale au programme (sans compter la propédeutique, le cas échéant).

          * Étudiants à temps plein
            Options recherche et recherche appliquée : trois trimestres consécutifs de résidence à temps complet, suivies d'une période sans résidence obligatoire afin de satisfaire à l'exigence de recherche ou de recherche appliquée.
          * Étudiants à temps partiel
            Options recherche et recherche appliquée : quatre trimestres consécutifs à temps partiel (sans compter les trimestres d'été) pour assister aux séminaires, suivies d'une période pour l'exécution de la recherche.

        Exigences minimales

        La note de passage dans tous les cours est de C+. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits) doivent se retirer du programme.

        La recherche Ă  l’UniversitĂ© d’Ottawa

        SituĂ©e au cƓur de la capitale du Canada, Ă  quelques pas de la colline du Parlement, l’UniversitĂ© d’Ottawa se classe parmi les 10 meilleures universitĂ©s de recherche au Canada. Notre recherche est fondĂ©e sur l’excellence, la pertinence et l’impact et s'effectue dans un esprit d'Ă©quitĂ©, de diversitĂ© et d'inclusion.

        Notre communauté de recherche se développe dans quatre axes stratégiques :

          * Créer un environnement durable,
          * Promouvoir des sociétés justes,
          * Façonner le monde numérique
          * Favoriser santĂ© et bien-ĂȘtre tout au long de la vie.

        Qu'il s'agisse de faire progresser les solutions en matiÚre de soins de santé ou de relever des défis mondiaux comme les changements climatiques, les chercheurs de l'Université d'Ottawa sont à l'avant-garde de l'innovation et apportent des contributions importantes à la société et au-delà.

        La recherche à la Faculté des arts

        La Faculté des arts est fiÚre de la recherche de premier plan menée par ses professeurs. Afin de mieux la faire connaßtre auprÚs de la communauté universitaire et du grand public, elle a créé trois types d'activités de valorisation de la recherche : la série de conférences du doyen, les Trésors de la bibliothÚque et les Rencontres avec l'excellence.

        Les installations, les centres et les instituts de recherche à la Faculté des arts

          * Le Centre de recherche en civilisation canadienne-française
          * L’Institut de recherche et d'Ă©tudes autochtones,
          * L’Institut de recherche sur la science, la sociĂ©tĂ© et la politique publique
          * L’Institut des langues officielles et du bilinguisme (ILOB)
          * La bibliothĂšque Morisset

        Pour d’autres informations, veuillez consulter la liste des membres du corps professoral et leurs domaines de recherche sur Uniweb.

        IMPORTANT : Les candidats et les Ă©tudiants Ă  la recherche de professeurs pour superviser leur thĂšse ou leur projet de recherche peuvent aussi consulter le site Web de la facultĂ© ou du dĂ©partement du programme de leur choix. La plateforme Uniweb n’est pas reprĂ©sentative de l’ensemble du corps professoral autorisĂ© Ă  diriger des projets de recherche Ă  l’UniversitĂ© d’Ottawa.

            TRA 5102 Translation Theory (3 units)

            A critical and comparative survey of the many theoretical approaches to understanding translation. Structuralist, descriptive, functionalist models, cultural, postcolonial, feminist and sociological approaches, and an overview of systems theory perspectives.

            Course Component: Seminar

            TRA 5103 Computers and Translation (3 units)

            Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.

            Course Component: Seminar

            TRA 5106 Language and Translation (3 units)

            A historical and more contemporary survey of the linguistic concepts that are of use in translation studies and related fields.

            Course Component: Seminar

            TRA 5116 Translation Workshop (Chinese-English) (3 units)

            An intensive advanced course in the translation of pragmatic texts from Chinese to English. Focus is on producing excellent English, the student second language.

            Course Component: Seminar

            TRA 5131 Translating general texts: Methods and techniques (3 units)

            Combining theory and practical exercises to translate popular texts from a range of fields (journalism, popular science, advertising) from French to English, with and without computer tools. Discovering research and transfer skills required to advance to more challenging and specialized texts.

            Course Component: Lecture

            TRA 5132 Translating general texts: Strategies and solutions (3 units)

            Continuing practice translating popular texts (journalism, popular science, advertising) from French to English, with and without computer tools. Mastering the principles, concepts, and skills required to identify and overcome translation challenges, with an increasing focus on ensuring consistency with the source text.

            Course Component: Lecture

            TRA 5133 Writing better (3 units)

            Refining your writing style by exploring principles and techniques of communication in traditional and digital contexts, with and without computer tools. Adapting your writing to various audiences and purposes. Eliminating interference from other languages and producing idiomatic texts.

            Course Component: Lecture

            TRA 5134 Translating for specialized fields: Producing translations (3 units)

            Using various techniques (e.g., translating, postediting, bilingual editing) to produce translations from French to English in increasingly specialized fields (e.g., administrative, technical, scientific), with their associated terminological and stylistic conventions. Making effective and critical use of appropriate tools and techniques. Adapting translations to various media, contexts and situations.

            Course Component: Lecture

            TRA 5135 Translation specialization I (3 units)

            Assessing needs and producing fit-for-purpose documents in a specialized sub-field in high demand. Identifying, evaluating and using domain-specific resources for knowledge acquisition and text production, with and without computer tools. Adapting texts for key groups in the domain. This course may be taken twice in different subject fields.

            Course Component: Lecture

            TRA 5136 Translation specialization II (3 units)

            Assessing needs and producing fit-for-purpose documents in a specialized sub-field in high demand. Identifying, evaluating and using domain-specific resources for knowledge acquisition and text production, with and without computer tools. Adapting texts for key groups in the domain. This course may be taken twice in different subject fields.

            Course Component: Lecture

            TRA 5514 Terminologie transsystémique et documentation - bijuridisme et bilinguisme (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français I (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 5524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français I - cours fédérales (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français I - valeurs mobiliÚres (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 5541 Traduire des textes généraux : méthodes et techniques (3 crédits)

            Combiner théorie et exercices pratiques pour traduire du français vers l'anglais des textes populaires issus de domaines variés (journalisme, vulgarisation scientifique, publicité), avec et sans outils informatiques. Découvrir les compétences de recherche et de transfert nécessaires pour progresser vers des textes plus complexes et spécialisés.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5542 Traduire des textes généraux : stratégies et solutions (3 crédits)

            Perfectionner la traduction du français vers l'anglais de textes populaires (journalisme, vulgarisation scientifique, publicité), avec et sans outils informatiques. Maßtriser les principes, les concepts et les compétences nécessaires pour identifier et surmonter les défis de traduction, en mettant progressivement l'accent sur la cohérence avec le texte source.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5543 Perfectionner la rédaction (3 crédits)

            Peaufiner votre rĂ©daction en explorant des principes et techniques mises en Ɠuvre pour communiquer dans diffĂ©rents contextes traditionnels et numĂ©riques, avec et sans outils informatiques. Adapter des textes produits Ă  diffĂ©rents destinataires et buts. Éliminer des interfĂ©rences d’autres langues pour produire des textes idiomatiques.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5544 Traduire pour des domaines spécialisés : Produire des traductions (3 crédits)

            Utiliser diverses techniques (p. ex. traduction, post-édition, révision bilingue) pour produire des traductions du français vers l'anglais dans des domaines de plus en plus spécialisés (administratifs, techniques, scientifiques), avec leurs conventions terminologiques et stylistiques. Employer les outils et techniques appropriés de maniÚre efficace et critique. Adapter les traductions à divers médias, contextes et situations.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5545 Spécialisation en traduction I (3 crédits)

            Évaluer les besoins et produire des documents adaptĂ©s Ă  un sous-domaine spĂ©cialisĂ© et trĂšs en demande. Identifier, Ă©valuer et utiliser des ressources spĂ©cifiques au domaine en question pour acquĂ©rir des connaissances et produire des textes, avec et sans outils informatiques. Adapter des textes pour les groupes clĂ©s du domaine. Ce cours peut ĂȘtre suivi deux fois dans des domaines diffĂ©rents.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5546 Spécialisation en traduction II (3 crédits)

            Évaluer les besoins et produire des documents adaptĂ©s Ă  un sous-domaine spĂ©cialisĂ© et trĂšs en demande. Identifier, Ă©valuer et utiliser des ressources spĂ©cifiques au domaine pour acquĂ©rir des connaissances et produire des textes, avec et sans outils informatiques. Adaptation des textes pour les groupes clĂ©s du domaine. Ce cours peut ĂȘtre suivi deux fois dans des domaines diffĂ©rents.

            Volet : Cours magistral

            TRA 5901 Histoire de la traduction / History of Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5902 Théorie de la traduction / Translation Theory (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5903 Informatique et traduction / Computers and Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5904 Interprétation practice I / Interpretation Pactice I

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5905 Lexicologie et terminologie et documentation / Lexicology, Terminology and Documentation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5906 Langue et traduction / Language and Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5908 Interpretation Practice II / Interprétation Practice II

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5908S Formation pratique en interprétation II / Interpretation Practice II (2 crédits / 2 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5909 Pédagogie de la traduction / Didacting of Translator training (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5911 Interprétation judiciaire / Court Interpretation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5912 Traduction littéraire / Literary Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5913 Adaptation / Adaptation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5914 Terminologie juridique bilingue / Bilingual Legal Terminology (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5916 Atelier de traduction I / Translation Workshop I (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5917 Atelier de traduction II / Translation Workshop II (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5918 Atelier de traduction III / Translation Workshop III (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5919 Atelier de traduction IV / Translation Workshop IV (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5920 Études dirigĂ©es I / Guided Research I (3 crĂ©dits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 5921 Documentation de conférence I / Conference Documentation I (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5930 Études dirigĂ©es II / Guided Research (3 crĂ©dits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 5941 Advanced translation from Spanish into English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5942 Traduction avancée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5951 Interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l'anglais / Consecutive Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5955 Documentation and Terminology for Spanish translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 5961 Réviser des textes bilingues / Revising bilingual texts (3 crédits / 3 units)

            RĂ©viser et post-Ă©diter des textes traduits. CritĂšres et modĂšles d’évaluation de la qualitĂ© de la traduction. L’accent est mis sur les dimensions Ă  la fois humaines et techniques du mĂ©tier. / Revising and post-editing translated texts. Criteria and models for assessing translation quality. Emphasis on both the human and technical dimensions of the profession.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5962 Théories en traduction professionnelle / Theories in professional translation (3 crédits / 3 units)

            Comprendre les idées théoriques qui sous-tendent les pratiques de traduction. Comparer les théories axées sur la qualité et interpréter le discours critique sur la traduction. Mettre l'accent sur les questions linguistiques, culturelles et communicationnelles dans le processus de traduction. / Understanding the theoretical ideas underlying translation practices. Comparing quality-oriented theories and interpreting critical discourse on translation. Emphasizing linguistic, cultural and communicational issues in the translation process.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5963 Documentation et terminologie pour traducteurs / Documentation and terminology for translators (3 crédits / 3 units)

            Rassembler et Ă©valuer diverses sources de connaissances (p. ex. dictionnaires, banques de donnĂ©es terminologiques) comme aides Ă  la traduction. Se servir d’outils informatiques pour chercher et analyser des informations utiles et les stocker pour une utilisation ultĂ©rieure. / Gathering and evaluating a variety of knowledge sources (e.g., dictionaries, term banks, documents, corpora) as aids for translation. Using computer tools to search for and analyze useful information, and to store it for future use.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5964 Traduction automatique et post-édition / Machine translation and postediting (3 crédits / 3 units)

            Comprendre la technologie sous-jacente et les dĂ©fis inhĂ©rents Ă  la traduction automatique. Concevoir et mettre en Ɠuvre des stratĂ©gies pour une utilisation efficace et responsable de cette technologie. AcquĂ©rir des compĂ©tences et des techniques pour polir les rĂ©sultats gĂ©nĂ©rĂ©s par la traduction automatique afin d'obtenir la qualitĂ© souhaitĂ©e. / Understanding MT technology and its challenges. Designing and implementing strategies for effective and responsible use of this technology. Acquiring skills and techniques for postediting MT output to achieve desired quality.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5965 La traduction comme activité professionnelle au Canada / Translation as a professional activity in Canada (3 crédits / 3 units)

            DĂ©couvrir l'industrie de la traduction au Canada et le rĂŽle qu’y jouent diffĂ©rentes parties prenantes. Explorer et analyser les responsabilitĂ©s personnelles, professionnelles et Ă©thiques de traducteurs indĂ©pendants et internes. Mettre en Ɠuvre les meilleures pratiques en matiĂšre de processus et de normes de travail et gĂ©rer une entreprise de traduction rĂ©ussie. DĂ©veloppement professionnel continu. / Discovering the Canadian translation industry and various stakeholders' roles in it. Exploring and analyzing personal, professional and ethical responsibilities of freelance and in-house translators. Implementing best practices for workplace processes and standards and running a successful translation business. Continuing professional development.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5966 Gérer la terminologie en traduction professionnelle / Managing terminology in professional translation (3 crédits / 3 units)

            Comprendre les bases théoriques de la terminologie et la maniÚre dont elles façonnent la recherche et la pratique. Développer et adapter les pratiques de recherche et de gestion terminologiques, avec et sans outils informatiques, pour répondre aux besoins de la traduction et d'autres activités. / Understanding theoretical foundations of Terminology and how they shape research and practice. Developing and adapting terminology research and management practices, with and without computer tools, to meet the needs of translation and other activities.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5967 Traduction assistée par ordinateur et localisation / Computer-aided translation and localization (3 crédits / 3 units)

            Mettre en Ɠuvre des technologies clĂ©s de traduction assistĂ©e par ordinateur dans un flux de travail de traduction et/ou de localisation efficace. Traduire et adapter des produits numĂ©riques pour des marchĂ©s spĂ©cifiques. Utiliser la thĂ©orie et la recherche pour comprendre l’impact du dĂ©veloppement et des choix technologiques sur l’industrie et ses parties prenantes. / Implementing key computer-aided translation technologies in an effective translation and/or localization workflow. Translating and adapting digital products for specific markets. Using theory and research to understand the impact of technology development and choices on the industry and its stakeholders.

            Volet / Course Component: Laboratoire / Laboratory, Cours magistral / Lecture

            TRA 5968 Traduire des textes généraux avec une troisiÚme langue / Translating general texts to and from a third language (3 crédits / 3 units)

            Traduire d'une troisiÚme langue vers l'anglais ou le français. Analyser des problÚmes linguistiques et culturels soulevés par différents types de textes. Concepts avancés en traductologie. / Translating from a third language to English or French. Analyzing linguistic and cultural problems raised by various types of text. Advanced concepts in translation studies.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5969 Traduire des textes spécialisés avec une troisiÚme langue / Translating specialized texts to and from a third language (3 crédits / 3 units)

            Traduire différents types de textes spécialisés. Effectuer des recherches documentaires et terminologiques. / Translating different types of specialized texts from a third language to English or French. Conducting documentary and terminological research.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5970 Atelier d'interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation Workshop from English to French (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5971 Atelier d'interprétation consécutive de français vers l'anglais / Consecutive Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5972 L'interprétation en français / Interpretation Into French (3 crédits / 3 units)

            36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprÚtent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrÚs ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thÚmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5973 L'interprétation en anglais / Interpretation Into English (3 crédits / 3 units)

            36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprÚtent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrÚs ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thÚmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5974 Initiation à l'interprétation / Introduction to interpreting (3 crédits / 3 units)

            Découvrir différents modes d'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée). De nombreux exercices de traduction à vue, de synthÚse et de paraphrase. / Discovering the various modes of interpreting (simultaneous, consecutive, whispering). Numerous exercises in sight translation, summarizing and paraphrasing.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5975 Traduction à vue / Sight translation (3 crédits / 3 units)

            Lire un texte dans une langue (français ou anglais) et le traduire oralement au pied levĂ©. Balayage, lecture rapide et traduction sur-le-champ d’une variĂ©tĂ© de types de textes (juridiques, financiers, techniques). DĂ©velopper le vocabulaire et les compĂ©tences en restructuration et en paraphrase. / Reading a text in one language (French or English) and verbally translating it impromptu. Scanning, speed-reading, and translating a variety of text types (legal, financial, technical) on the spot. Developing vocabulary and skills in re-structuring and paraphrasing.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5976 Traduction et littérature / Translation and literature (3 crédits / 3 units)

            Comparer de maniÚre critique des traductions publiées (de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais) de la littérature moderne et contemporaine, en tenant compte de facteurs esthétiques, institutionnels et sociopolitiques. / Critically comparing published translations (English to French or French to English) of modern and contemporary literature, taking into account aesthetic, institutional, and socio-political factors.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5977 Traduire la littérature / Translating literature (3 crédits / 3 units)

            Analyser et traduire des textes littéraires (en anglais ou en français) à la lumiÚre des théories contemporaines. Clarifier et expliquer les choix de traduction sous forme d'un commentaire analytique. / Analyzing and translating literary texts (in English or French) in light of contemporary theories. Clarifying and explaining translation choices in the form of an analytical commentary.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5978 Stylistique comparée / Comparative stylistics (3 crédits / 3 units)

            Comparer les conventions grammaticales et rhĂ©toriques du français et de l'anglais. Étudier des textes parallĂšles français et anglais pour apprendre Ă  garder les langues sĂ©parĂ©es, Ă  Ă©viter les solutions trop littĂ©rales et Ă  adapter ou localiser les textes pour diffĂ©rents publics cibles. / Comparing the grammatical and rhetorical conventions of French and English. Studying parallel French and English texts to learn how to keep the languages separate, to avoid overly literal solutions, and to adapt or localize texts for different target audiences.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5979 Traduction et interculturalité / Translation and interculturality (3 crédits / 3 units)

            Étudier des concepts relatifs aux relations entre les cultures dans une perspective traductologique et interdisciplinaire. Analyser les pratiques historiques et actuelles dans le contexte de la mondialisation. / Studying concepts pertaining to relationships among cultures from a translational and interdisciplinary perspective. Analyzing historical and current practices in the context of globalization.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5981 GĂ©rer un projet dans l’industrie langagiĂšre / Managing a project in the language industry (3 crĂ©dits / 3 units)

            Comprendre la gestion de projet, avec un accent particulier sur l'industrie langagiÚre. Découvrir des tùches, processus et outils courants. / Understanding project management, with a specific focus on the language industry. Discovering common tasks, processes, and tools.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5982 GĂ©rer une petite entreprise dans l’industrie langagiĂšre / Managing a small business in the language industry (3 crĂ©dits / 3 units)

            Comprendre les principes et pratiques de base de la gestion des petites entreprises, en mettant l'accent sur les prestataires de services linguistiques. Découvrir des éléments clés de la gestion d'entreprise, y compris les questions financiÚres, de flux de travail, de marketing et de ressources humaines. Développer la relation avec la clientÚle et les compétences en gestion. / Understanding basic principles and practices in small-business management, with a focus on language service providers. Learning key elements of business management, including financial, workflow, marketing, and human resources issues. Developing client relations and management skills.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5983 Commercialisation et industrie langagiÚre / Marketing and the language industry (3 crédits / 3 units)

            Comprendre les principes et les pratiques du marketing, en mettant l'accent sur les prestataires de services linguistiques. Explorer divers mĂ©dias et approches de marketing des services linguistiques. PrĂ©occupations Ă©thiques et pratiques dans l’élaboration de stratĂ©gies de marketing. / Understanding principles and practices of marketing, with a focus on language service providers. Exploring various media and approaches to marketing language services. Ethical and practical concerns in developing marketing strategies.

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 5990 Projet de synthÚse / Capstone project (6 crédits / 6 units)

            Produire un rapport Ă©crit dĂ©taillĂ© synthĂ©tisant l'expĂ©rience d'apprentissage de l'Ă©tudiant.e tout au long du programme, illustrĂ© d'exemples commentĂ©s tirĂ©s d'activitĂ©s et de travaux d'enseignement et d'apprentissage. RĂ©alisation d'un portfolio de traduction. / Producing a detailed written report synthesizing the student’s learning experience throughout the program, illustrated with commented examples taken from teaching and learning activities and assignments. Production of a translation portfolio.

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            Préalable: 36 crédits dans le programme de Mapitrise en traduction. / Prerequisites: 36 university units in the Master of Translation.

            TRA 5998 Promotion examination / Promotion Examination

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 5999 Stage pratique / Practicum (6 crédits / 6 units)

            Traduction ou activité connexe supervisées dans un cadre de travail authentique (à temps partiel), décrite dans un rapport écrit à la fin du stage. / Supervised translation or related activity in an authentic working environment on a part-time basis, described in a written report at the conclusion of the practicum.

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            Préalable: 24 crédits dans le programme de Maßtrise en traduction. / Prerequisites: 24 university units in the Master of Translation.

            TRA 6102 Discourse and Translation (3 units)

            A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

            Course Component: Seminar

            TRA 6106 Technical and Other Specialized Translation (3 units)

            This is an advanced course in technical and specialized translation into students' first language - from English to Chinese. It hones skills in translation, terminology, information-mining. (English-Chinese)

            Course Component: Seminar

            TRA 6111 Research Methods in Translation Studies (3 units)

            Course covers research methods in translation studies

            Course Component: Seminar

            TRA 61111 Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

            Course covers research methods in translation studies (Part 1 of 2)

            Course Component: Seminar

            TRA 61112 Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 units)

            Course covers research methods in translation studies. (Part 2 of 2)

            Course Component: Seminar

            Prerequisite: TRA 61111

            TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français II (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l'anglais vers le français (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 6524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français II - cour suprĂȘme (3 crĂ©dits)

            Volet : Séminaire

            TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français II - prospectus (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français III - fusions et acquisitions (3 crédits)

            Volet : Séminaire

            TRA 6902 Discours et traduction / Discourse and Translation (3 crédits / 3 units)

            Panorama des notions de linguistique pertinentes pour l'Ă©tude de la traduction, ainsi que de concepts et modĂšles permettant la production, l'interprĂ©tation et la rĂ©ception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours. / A survey of relevant linguistic notions for the study of translation, as well as conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6903 Traduction automatique / Machine Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            Prerequisite: TRA 5903

            TRA 6905 Lexicologie, terminologie appliquée / Applied Lexicology and Terminology (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            Préalable: TRA 5905 / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.

            TRA 6906 Traduction technique et spécialisée / Technical and Other Specialized Translation (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6907 Théorie de l'interprétation / Interpretation Theory (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6908 Lectures dirigées I / Guided Readings I (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 6910 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            TRA 6911 Méthodologie de la recherche traductologique / Research Methods in Translation Studies (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 69111 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 1 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 69112 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 2 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            Prerequisite: TRA 69111.

            TRA 6912 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)

            IntĂ©gration et application des acquis thĂ©oriques et mĂ©thodologiques Ă  une expĂ©rience pratique dans un milieu professionnel oĂč l'espagnol est l'une des langues de travail. Le stage, d'une durĂ©e de 25 jours ouvrables, se dĂ©roule sous la direction d'un professionnel de la traduction et doit ĂȘtre approuvĂ© par l'ÉTI. Pour les modalitĂ©s du stage, s'adresser Ă  l'ÉTI. / Integration and application of theoretical and methodological knowledge to practical work in a professional environment where Spanish is one of the working languages. The practicum, which consists of 25 working days, is supervised by a translation professional and must be approved by the STI.

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            Préalable : avoir réussi tous les cours obligatoires du programme. / Prerequisite: successful completion of all the compulsory courses in the program.

            TRA 6913 ThÚmes choisis / Special Topics (3 crédits / 3 units)

            Lectures et analyse critique sur un thĂšme choisi en collaboration avec le professeur responsable. / Readings and critical analysis on a topic chosen in collaboration with the professor.

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6920 Études dirigĂ©es III / Guided Research III (3 crĂ©dits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 6930 Études dirigĂ©es IV / Guided Research IV (3 crĂ©dits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 6941 Advanced Translation from English Into Spanish (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6942 Traduction avancée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6950 Interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            Préalables: TRA 5951, TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970

            TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            Préalables: TRA 5952, TRA 5971 / Prerequisites: TRA 5952, TRA 5971

            TRA 6952 Documentation de conférence II / Conference Documentation II (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6961 Specialized Translation from Spanish to English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6962 Specialized Translation from English to Spanish (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6963 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6964 Traduction spécialisée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6970 Atelier d'interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation Workshop from English to French II (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            Préalables: TRA 5951, TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970

            TRA 6971 Atelier d'interprétation simultanée de français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory

            TRA 6980 Séminaire de recherche I / Research Seminar I (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6981 Séminaire de recherche II / Research Seminar II (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6982 Séminaire de recherche III / Research Seminar III (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6983 Séminaire de recherche IV / Research Seminar IV (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6984 Courants actuels en traductologie I / Developments in Translation Studies I (3 crédits / 3 units)

            Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II (3 crédits / 3 units)

            Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 6998 Examen final / Final Exam

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 7011 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            TRA 7012 Traduction dirigée / Supervised Translation (6 crédits / 6 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 7013 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)

            Stage supervisĂ© en traduction ou terminologie espagnole d'une durĂ©e Ă©quivalente Ă  40 jours ouvrables dans un service de traduction ou de terminologie approuvĂ© par l'ÉTI. Pour le dĂ©tail des modalitĂ©s, voir la feuille d'instructions distribuĂ©e par l'ÉTI. N.B. l'Ă©tudiant qui choisit ce stage ne pourra pas s'inscrire au stage de 3 cr. prĂ©vu parmi les cours au choix. Dans des cas trĂšs exceptionnels, l'Ă©quivalence pourra ĂȘtre accordĂ©e sur prĂ©sentation d'un dossier de traductions (pour plus de dĂ©tails, s'adresser Ă  l'ÉTI. / Supervised practicum in Spanish translation or Spanish terminology lasting 40 working days in a translation or terminology service approved by the STI. For more details, please see the instruction sheet provided by the STI. N.B: The student who opts for this practicum cannot register for the 3 credit-practicum from among the optional courses. In highly exceptional cases, advanced standing can be granted upon presentation of a translation portfolio (for more details, please consult the STI).

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            PrĂ©alable : RĂ©ussir tous les cours ou obtenir la permission de l'ÉTI.

            TRA 7195 Commented Translation (6 units)

            A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge.Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

            Course Component: Research

            TRA 7196 Commented Terminology or Lexicography File (6 units)

            Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

            Course Component: Research

            TRA 7911 Stage traduc. et termino. juri. / Stage traduc. et termino. juri. (6 crédits / 6 units)

            Volet / Course Component: Stage / Work Term

            TRA 7991 Traduction / Translation (9 crédits / 9 units)

            Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture

            TRA 7995 Traduction commentée / Commented Translation (6 crédits / 6 units)

            Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera Ă©tablie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degrĂ© de difficultĂ© du texte choisi. La traduction est prĂ©cĂ©dĂ©e d'une introduction dans laquelle le candidat prĂ©sente le texte ainsi que ses objectifs et sa mĂ©thode. Elle est accompagnĂ©e de commentaires qui doivent manifester des connaissances thĂ©oriques et mĂ©thodologiques pertinentes. NotĂ© S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 7996 Fichier terminologique ou lexicographique commenté / Commented Terminology or Lexicography File (6 crédits / 6 units)

            Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 8901 Séminaire de recherche en traduction / Translation Studies Seminar (3 crédits / 3 units)

            Volet / Course Component: Séminaire / Seminar

            TRA 8902 Études dirigĂ©es (PhD) / Guided Research (PhD) (3 crĂ©dits / 3 units)

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            Permission du Département est requise. / Permission of the Department is required.

            TRA 9996 Examen de synthĂšse / Comprehensive Examination

            Lecture et analyse d'une liste de lectures fondamentales en traductologie et domaines connexes. Examen écrit. / Reading and analysis of a list of fundamental readings in TS and related domains. Written exam.

            Volet / Course Component: Recherche / Research

            TRA 9997 Soutenance de projet de thĂšse / Defence of Thesis Project

            Préparation d'un projet de thÚse présentant les éléments de base (objectifs, littérature, méthodologie) de la recherche proposée. Examen oral. / Preparation of a thesis proposal outlining the basic elements (objectives, literature, methodology) of the proposed research. Oral exam.

            Volet / Course Component: Recherche / Research

  Retour au sommet

      Communiquez avec nous

          Études de premier cycle

          Pour obtenir plus d’informations concernant les Ă©tudes de premier cycle Ă  l’UniversitĂ© d’Ottawa, veuillez vous adresser Ă  votre facultĂ©.

          Études supĂ©rieures et postdoctorales

          Pour obtenir plus d’informations concernant les Ă©tudes supĂ©rieures Ă  l’UniversitĂ© d’Ottawa, veuillez vous adresser Ă  votre unitĂ© scolaire.

        Contacts

          * Général
            613-562-5700 call
            * Coordonnées chevron_right
            * Trouver un expert chevron_right
            * Embaucher un étudiant COOP chevron_right

        Explorer

            * CarriĂšres chevron_right
            * Nouvelles chevron_right
            * Médias chevron_right
            * SantĂ© et mieux-ĂȘtre chevron_right
            * uoZone chevron_right
            * Ressources humaines chevron_right

        Visiter

            * Visites du campus chevron_right
            * Stationnement et transport durable chevron_right
            * Carte du campus chevron_right
            * BibliothĂšque chevron_right
            * Organiser un événement chevron_right

        Urgence

            * Ressources d'urgences chevron_right
            * Soutien immédiat chevron_right
        * 
        * 
        * 
        * 
        * 
        * Protection de la vie privée
        * Carrefour accessibilité
        * Commentaires sur le site Web
      Annuler

      Option d'impression

        * Imprimer

          Imprimer cette page.

        * Télécharger le PDF

          Le PDF contiendra toute l’information qui se trouve sur cette page.
For now, Differences are performed on text, not graphically, only the latest screenshot is available.

Screenshot requires a Content Fetcher ( Sockpuppetbrowser, selenium, etc ) that supports screenshots.